ad9_210*60
關鍵詞:
台灣網  >  兩岸文化  >   資訊

大劇院版《圖蘭朵》“以中國方式講中國故事”

2017年02月09日 08:43:12  來源:中國新聞網
字號:    

  中新社北京2月8日電 (記者 高凱)“以中國人的方式解讀一個著名的關於中國的故事”,大劇院版《圖蘭朵》即將再度登臺,有著“最好的圖蘭朵”之譽的著名女高音莉絲·林斯特羅姆此番重磅加盟,令這一特殊版本的此輪演繹備受期待。

  圖蘭朵的故事始見於波斯的東方故事集《一千零一夜》。1762年由義大利劇作家卡羅·哥茲把它改編成同名寓言劇,後由阿達米與席莫尼編成劇本。1921年,義大利作曲家普契尼根據該劇本譜寫同名歌劇。但他在未完成全劇之前突然止筆,之後不久因病去世。後由弗蘭科·阿爾法諾續寫完成了全劇。

  儘管普契尼在總譜的扉頁上寫著“故事發生在北京,傳説中的時代”,但是,《圖蘭朵》很長時間以來都被認為是一個西方人眼中的中國故事。

  頗有距離感的“古老東方”,加上維納斯斷臂般的“結局缺失”,都令《圖蘭朵》在眾多經典作品中顯得尤為神秘而難以捉摸。

  2008年3月,剛剛開幕運營不久的國家大劇院製作、推出了主要由中國藝術家擔綱主創的歌劇《圖蘭朵》。該劇邀請年輕作曲家郝維亞對普契尼這部未完成的歌劇宏篇進行了18分鐘音樂續創,與以往不同,這一版的《圖蘭朵》更加注重以中國人的理解對人物進行人性化的解讀,郝維亞為女主角特別譜寫了咏嘆調“第一滴眼淚”,用以表現其埋藏在高傲之下的柔情。

  此外,選擇以“愛”化解一切的更為東方化的結局,也令這一版《圖蘭朵》頗顯獨特。

  儘管對這一解讀業界存有不同聲音,但自2008年登臺以來,這版有著濃郁中國味道的歌劇《圖蘭朵》表現出的中國傳統文化、宮廷文化的視覺形象,呈現出的地道中國意境令其獨具魅力。

  此次,歷經近10年磨礪的大劇院版《圖蘭朵》再度登臺,除了將繼續以中國方式解讀經典外,更請到著名女高音莉絲·林斯特羅姆加盟。

  作為全世界炙手可熱的女高音,莉絲·林斯特羅姆曾被樂評家讚許為“在舞臺上出現的每一刻,不論從聲音表現或是戲劇演出來説,這個角色都是天生為她量體打造的!”她充滿威嚴的音色、收放自如的寬廣音域,是各大歌劇院爭先恐後邀請演唱圖蘭朵的首選。

  對於自己此番將演繹的大劇院版《圖蘭朵》,莉絲在2月8日表示,“我唱過很多次圖蘭朵,這次是一個不一樣的解讀,對我來説十分新鮮,這種新鮮感令我十分興奮,對於舞臺的最終呈現很期待”。

  除了莉絲,此次大劇院還邀請到著名男高音馬可·伯帝飾演國際版中的卡拉伕。

  導演陳薪伊稱,“我們將繼續一直以來的中國式解讀,這一輪演出我們請到了兩位首次加盟的演員,我相信他們也將能理解和完整表達我們對於人物的解讀和定位。我希望能再一次以中國人的方式解讀一個著名的關於中國的故事”。(完)

[責任編輯:楊永青]