清朝學者王永彬所著的儒學經典《圍爐夜話》首次被翻譯成保加利亞語出版,並於近日在第42屆索非亞國際書展上亮相。
漢學家佩特科·希諾夫用了近3個月時間完成了《圍爐夜話》184則小品的翻譯。雖然保文譯版的《圍爐夜話》沒能收錄原作221則講述人生哲理的警句妙言,但是譯者加注了很多對原文內涵的研究,試圖提供適合保加利亞讀者的文化背景,以便更好地理解中國文化豐富的理念。
《圍爐夜話》以“安身立業”為總話題,分別從道德、修身、讀書、安貧樂道、教子、忠孝、勤儉等十個方面,揭示了“立德、立功、立言”皆以“立業”為本的深刻含義。作者虛擬了一個冬日的情境 ,至交好友圍著爐火暢談人生。希諾夫目前正在翻譯《紅樓夢》和莫言的《生死疲勞》。據新華社
[責任編輯:楊永青]