ad9_210*60
關鍵詞:
台灣網  >  兩岸文化  >   資訊

外版直供圖書走紅 暗含讀者對國內翻譯水準不滿

2014年11月18日 10:44:13  來源:深圳晚報
字號:    

  近日,位於北京工體東路的中圖外文書店重裝開業。這家書店的最大特色就是向讀者提供外版直供訂購服務,讀者訂購品種可多達30多萬種,店方宣傳的主題詞便是“國際同步閱讀”。外版直供,能否真正實現與世界同步閱讀?讓閱讀與世界模糊邊界,繼而破解當今翻譯水準堪憂的難題?

  1

  兒童類成外版直供大熱門

  外文書店在中國的城市並不少見,如廣東省外文書店(廣州)、上海外文書店、深圳益文書局等等。但外版直供卻是近些年才熱起來的現象,如《哈利·波特》、《喬布斯傳》等明星書,均曾實現英文版、中文版同步上市。

  上海外文圖書公司總經理顧斌在接受深晚記者採訪時介紹,近十年來,國內讀者對外版書的消費,的確在逐年增長,而其中兒童類外版書是直供大熱門。主要是如今中國的家長,比較注重孩子的外語能力培養,雖然外版書一般都比中文書定價偏高,但家長在為孩子花錢上,從不計成本。此外,藝術設計、經濟管理、經典文學,是外版書中受歡迎的另外3個類別。

  這一説法,也得到了深圳益文書局負責人田慧琳的認同。田慧琳介紹,深圳的外版書需求一直比較高,益文書局也為深圳人提供直供服務,市民只要有需要,均可以持外版書相關資訊,到店裏“訂貨”。田慧琳還告訴深晚記者,他們目前正努力做一件事,即與美國《紐約時報》、英國《泰晤士報》、臺灣誠品書店等圖書暢銷榜同步。若這個想法最終得以落實,深圳人與世界同步閱讀的距離將會縮短更多。

  中圖外文書店總經理馮荍則表示,現在實體書店經營都這麼困難,中圖將五層的樓收回,全部給外文書店做外文書,作為這家書店的店長,一方面是勇氣,一方面是信心。中圖外文書店還開設了咖啡休閒區,“咖啡和書一起賣”這種在國內極為流行的“書店混態經營模式”進駐外文書店領域,將會帶動外文書店的人氣。

  2

  讀外版書仍屬小眾行為

  儘管“外版直供”看起來很火,實現了人們與世界同步閱讀的夢想。但總體而言,外版書在中國整個圖書市場所佔的比例非常小,在總量中,數字小到甚至“可以忽略”。雖然“與世界同步閱讀”在近十年來有了較大發展,但歸根結底,仍屬“小眾”現象。

  上海外文圖書公司總經理顧斌介紹,以前,外版書的對象基本為在中國生活的外國人、國內專業學者等等,面向普通老百姓,也就是近幾年的事,歸根結底,仍屬小眾行為。而“與世界同步閱讀”這個概念,其實還有很多的內涵要充實,説到單本書,如《哈利·波特》、《喬布斯傳》等,的確實現了同步閱讀;但如果説到總的品種,同步閱讀的還少之又少;而這也應該是國內外文書店今後發展的方向,把國外好的圖書,真正同步到中國來。

  知名文化評論人孤雲表示,目前,“外版直供,與世界同步閱讀”的象徵意義大於其實際意義,覆蓋率應該沒有我們想像的那麼廣。除了外文實體書店,國內提供外版書直供服務的,還包括許多網上書店,包括亞馬遜、噹噹、淘寶等。孤雲認為,雖然獲取外版書的渠道更加寬廣,但對於普通讀者而言,外版書閱讀有兩個門檻:一是價格門檻,一是語言門檻,因此這也決定了它小眾的性質。“對於普通人而言,外版書動輒100元、200元的定價,還是比較高的,哪怕一個人懂英文,可能也會因為便宜選擇中文書。”

  3

  刺痛了翻譯界的神經

  無論是多麼小眾的閱讀行為,外版直供仍然刺痛了翻譯界的神經。人們趨向尋找外版書來讀,隱藏的是對當下翻譯水準的不滿。而翻譯水準下降,也是毋庸置疑的事實。記者在採訪多位老一輩翻譯家時,他們幾乎都表達過對翻譯水準的不滿,以及對翻譯人才青黃不接的憂慮,有人甚至批評:“翻譯這條生産線,如今已經沒有人做‘質檢’了。”

  孤雲對深晚記者説,一個人哪怕英文不錯,但基於閱讀的愉悅感,仍傾向於母語閱讀,因此,閱讀國外的優秀圖書,最根本的還是提高國內的翻譯水準。現在,是翻譯最差的時代,也是最好的時代。從事翻譯工作的人,工作條件比以前好很多了,可以通過網路尋找各種材料、求證詞語的準確性,甚至用電子郵件與原作者溝通……前人無法逾越的障礙,對於當下的人而言,都已經不是問題。現在,最核心應該解決的是譯者報酬低、出版流程的催促和功利、人心浮躁等問題。與世界同步閱讀,我們可以去追求;但翻譯是難以取代的,也是永遠不可取代的。

  讀書是最個體化的行為,外版直供之最大意義不在於“拋棄翻譯”,而是給人們發出了一個良好信號,把外版書納入更多中國人的閱讀視野,從而鼓勵閱讀的多種可能性。(記者 李福瑩)

[責任編輯:楊永青]