推薦標簽:于正侵權案|全球百大品牌|掃心地|送詩人去流浪|

您的位置:台灣網  >  兩岸文化  >  大陸文化看點

《傅科擺》座談會舉行 解析“天書”引進出版始末

時間:2014年05月14日 09:03 來源:中國新聞網 字號:       轉發 列印

  中新網上海5月13日電 (鄒瑞玥夏一菲)2013年是義大利“超級明星學者”翁貝托·埃科著名小説《傅科擺》出版25週年,被他稱為“復活前的打掃”的大範圍修訂工作在國際文壇引起了廣泛關注。今年,修訂後的中文版《傅科擺》由上海譯文出版社推出後,受到廣大讀者的追捧。此次也是該書首次由義大利文直接翻譯成中文,力圖將作者的理念最真實地還原給中國讀者。

  5月13日下午,《傅科擺》譯者郭世琮、學者江曉原、徐衛翔、作家陸內、張定浩等人相聚上海作協,共同探討概述翻譯該書的始末以及閱讀的感受。

  作為一名西方當代思想家,埃科最獨特的地方在於其將學術和虛構之深淺兩極共冶一爐,小説中有學術,學術中又有敘事性,由於他文本的開放性,也有人稱他為後現代小説家。《傅科擺》作為他的半自傳性小説,更像是一本百科全書式的“天書”,書中,埃科不僅用用喀巴拉猶太神秘哲學的生命之樹作為串起整個故事線索的目錄,他還在裏面編BASIC語言程式,非常考驗譯者。

  而《傅科擺》譯者郭世琮也表示,自己能將全書翻譯成中文實在是“出乎意料”,在開始翻譯之前,他完全沒有信心。此書涉及了自然科學、社會科學、人文科學內容以及各種冷門知識,必須一點一點地查資料。此外,書中所用語言除了義大利文,還夾雜著英文、法文、德文、西班牙文、拉丁文、葡萄牙文,郭世琮為此翻閱了十幾本字典,還求助了許多朋友和百科全書。在翻譯的過程中,更難的是研究埃科的寫法和邏輯思想,對每一處伏筆、隱喻等都要去琢磨,在不影響作者表達的前提下貼切地翻譯成中文。

  上海譯文出版社副主任趙武平對此表達了對譯者的敬意,他表示,在中國人的閱讀史上,還沒有出現一本類似《傅科擺》的小説,他認為作者將這本小説當成一部意識形態形成史來寫,讓讀者仿佛進入了愛麗絲的魔洞一樣,身臨其境,恍然不知時之幾何。他也承認,在剛開始出版之時,曾經懷疑過這樣難懂的書會不會有人願意去看,但中國讀者對這本偉大的“天書”的熱情超乎了他的想像。

  書評人張定浩則認為,這本書是一本“慢餐”式的小説,是一本求知者的聖經。對於大家一致認同的“難讀”問題,他提出,此書就像是一個迷宮,可以跳出來閱讀,走自己的閱讀路線。比如書中對於聖殿騎士冗長的歷史推進描述,就可以跳過後回去重讀。

  據了解,上海譯文出版社目前收入了埃科的12部重量級作品,其中已經出版6本,《昨日之島》、《築敵》、《埃科談文學》等作品將在2016年之前問世。(完)

[責任編輯:楊永青]

向艷梅:一路走來不容易

  “我是不會放棄(奧運會)的。”4年前在最後時刻落選奧運會,讓女子舉重69公斤級選手向艷梅失落許久,卻沒有讓她就此消沉。

關於我們 | 本網動態 | 轉載申請 | 投稿郵箱 | 聯繫我們 | 版權申明 | 法律顧問
京ICP證130248號 京公網安備110102003391
網路傳播視聽節目許可證0107219號
台灣網版權所有