今年4月23日是莎士比亞誕辰450週年,籌備多年的方平詩體版《莎士比亞全集》趕在莎翁生日前出版。“方平去世前,在病床上一直捧著莎士比亞,一直盯在那一頁,其實他腦子那時候已經糊塗了。” 日前在方平版《莎士比亞全集》新書發佈會上,上海譯文出版社文學編輯室主任黃昱寧回憶了已故翻譯家方平先生對莎士比亞的癡迷。方平已于2008年去世。
不同於之前《莎士比亞全集》的版本,該套方平詩體版《莎士比亞全集》是華語世界首部詩體《莎士比亞全集》,充分吸收國際莎學研究的最新成果,共收莎劇39部(在傳統上的37部之外又收錄《兩貴親》和《愛德華三世》兩部戲劇),詩歌部分則收錄上世紀八九十年代才確認為莎翁作品的長詩《悼亡》。“全集”共470余萬字。方平先生在生前曾指出:“這一套全新的詩體全集譯文《莎士比亞全集》不只是新在這是按照原來的文學樣式(詩體)的新譯,而是想著重表明在一種新的概念啟發下,對於莎劇的一種新的認識。”
方平早在上世紀50年代末就翻譯了莎劇《亨利第五》(即《亨利五世》),但是那個年代的一系列政治運動,使得他的翻譯一度停了下來。1993年起,方平才又挑起了翻譯莎士比亞的重擔,他把“前輩翻譯家看做一位可尊敬的競爭對手,務必要在前人所取得的成就上再跨出一步”。
在方平版《莎士比亞全集》出版之前,華語世界已經有了四套莎士比亞全集的譯本:第一套是人民文學出版社1978年出版的以朱生豪譯本為主體(經過吳興華、方平等校訂),由章益、黃雨石等補齊的十一卷本;第二套是1967年梁實秋翻譯,在臺灣出版的四十冊本;第三套是1957年臺灣世界書局出版的以朱生豪原譯為主體,由已故學者虞爾昌補齊的五卷本;第四套是譯林出版社1998年出版的由朱生豪翻譯(裘克安、何其莘、沈林、辜正坤等校訂),索天章、孫法理、劉炳善、辜正坤補譯的八卷本。
這四個版本的全集分為兩個體系,除了梁實秋翻譯的版本,其他三個版本都是以朱生豪先生的譯作為底本。既然已經有了朱生豪和梁實秋兩位大家的譯本,方平的版本還有出版價值嗎?
莎士比亞的劇本是詩劇,在他的戲劇原文裏,75%的內容是不押韻的素詩創作,5%的內容以押韻詩歌形式創作,僅20%內容是以散文方式創作,詩體戲劇佔了莎士比亞戲劇的絕大部分。朱生豪與梁實秋的版本中,戲劇基本都以白話散文的方式翻譯,方平版的十卷本《莎士比亞全集》則是首套以詩體形式翻譯的莎翁全集。詩人卞之琳等人曾以詩的形式翻譯過莎士比亞的劇本,方平的詩體翻譯也是在前人的基礎上進行的。所以,方平的譯文在語氣、語言節奏感上更接近莎劇原貌,這也是這個版本的最終訴求。
為力求和原著接近,方平譯本部分劇本的名字也做了改動,比如《無事生非》一劇的名字現改為《捕風捉影》。方平還在翻譯過程中,試圖把莎劇文本從傳統的“案頭劇”轉向“臺上之本”。(石劍鋒)
[責任編輯:楊永青]