推薦標簽:于正侵權案|全球百大品牌|掃心地|送詩人去流浪|

您的位置:台灣網  >  兩岸文化  >  大陸文化看點

諾獎得主代表作《失明症漫記》簡體中文版首發

時間:2014年03月13日 08:43 來源:每日新報 字號:       轉發 列印

  昨天,已故諾貝爾文學獎得主、葡萄牙文學巨匠若澤·薩拉馬戈的代表作《失明症漫記》及其姊妹篇《復明症漫記》首發簡體中文版。薩拉馬戈是可與馬爾克斯、卡爾維諾比肩的文學大師,《失明症漫記》是其代表作,2008年戛納電影節的開幕影片《盲流感》就改編自這部小説,2006年這部小説還曾被國家話劇院導演王曉鷹搬上舞臺。首發式現場,著名作家閻連科與學者止庵、青年作家任曉雯等一起與讀者分享了這位只用逗號和句號的文學大師作品的閱讀心得。

  從焊工轉為文學雜誌記者

  在與會嘉賓看來,薩拉馬戈不僅是第一個也是唯一一個獲諾貝爾文學獎的葡萄牙作家,其傳奇經歷也為人所津津樂道:他高中沒念完就輾轉于各行業,在第一部小説出版後才從焊工轉為文學雜誌記者,他的代表作《失明症漫記》《修道院紀事》等已被翻譯成30多種語言,産生了巨大影響。《失明症漫記》為讀者描繪了突如其來的災難面前恐慌壓倒了一切時人性的醜惡和道德的泯滅等種種怪狀,並對之進行了深入反思。記者了解到,薩拉馬戈是從自己一次治療眼疾的經歷中夢想出了《失明症漫記》這個充滿愛與恨、善良與邪惡、痛苦與歡樂的故事,塑造了一群“能看但又看不見的盲人”,他也因此一舉摘得1998年諾貝爾文學獎。此次同時發佈的還有被稱作《失明症漫記》姊妹篇的《復明症漫記》,講述了《失明症漫記》中那座發生失明瘟疫的城市四年後的一場新災難。

  諾獎大師只用逗號和句號

  此次新經典發佈的《失明症漫記》《復明症漫記》由范維信擔任翻譯,范維信與薩拉馬戈緣分匪淺,多年前他翻譯的薩拉馬戈名作《修道院紀事》曾獲“中國首屆魯迅文學獎 ·文學翻譯彩虹獎”,薩拉馬戈還曾給他發來賀信。他介紹説,薩拉馬戈行文有一個非常明顯的特點——標點只用逗號和句號,幾十萬字的一本書中,沒有問號、感嘆號、分號、冒號、括弧、省略號、書名號等常見標點符號,這也增加了翻譯的難度,為了保持薩拉馬戈小説原有的風格,又要讓中國的讀者能看懂,范維信只好增加了一種標點符號:分號,用在人物對話的中間代表角色之間的切換。

  1997年春天,薩拉馬戈曾專程來北京與范維信一同出席了《修道院紀事》簡體中文版的首發式,本來2010年他計劃再度來到中國與讀者見面,可惜未能如願便離開了人間。與會嘉賓均表示,希望有更多的中文版薩拉馬戈作品問世,讓中國讀者得以分享大師留下的精神財富。

  新報記者 仇宇浩

[責任編輯:楊永青]

向艷梅:一路走來不容易

  “我是不會放棄(奧運會)的。”4年前在最後時刻落選奧運會,讓女子舉重69公斤級選手向艷梅失落許久,卻沒有讓她就此消沉。

關於我們 | 本網動態 | 轉載申請 | 投稿郵箱 | 聯繫我們 | 版權申明 | 法律顧問
京ICP證130248號 京公網安備110102003391
網路傳播視聽節目許可證0107219號
台灣網版權所有