ad9_210*60
關鍵詞:
台灣網  >  兩岸文化  >   書訊

西方漢學界公認的中國文學史經典讀本《哥倫比亞中國文學史》出版

2016年09月30日 07:38:59  來源:鳳凰讀書
字號:    

  季羨林生前推薦引進,出版社歷時十年週折最終翻譯出版。匯聚全球頂級漢學家,以國際化視野顛覆傳統研究方式

  海外知名學者夏志清、宇文所安、康達維、顧彬、李歐梵、王德威、白亞仁、白安妮、何莫邪、柯慕白、施文林、劉禾等聯袂推薦

  【書籍資訊】

  主編介紹:

  梅維恒(Victor H. Mair)

  梅維恒(Victor H. Mair),1943年生,哈佛大學中國文學博士,著名漢學家,賓夕法尼亞大學亞洲及中東研究係教授、賓大考古及人類學博物館顧問,還兼任京都大學、香港大學、北京大學、四川大學等多所高校的教職;精通中文、日文、藏文和梵文,被認為是當代西方漢學界最具開拓精神的學人,著述宏豐,研究領域包括:中國語言文學、中古史、敦煌學。

  梅維恒的學生如此評價他的學術成就:“梅維恒一直大面積撒網,他能透過我們在課堂上閱讀的文獻,不斷以他出人意表的觀察來讓我們感到驚奇。今天,人們總是以跨學科的名義來試圖仿傚世界主義,但對於那時的梅維恒而言,這並非時尚:他只是擁有難以饜足的求知與開拓的慾望。無疑的是,突破界限是我們這位導師主要的學術風格,這種風格不斷從地理、範疇方面追問哪是這些邊界之所在。儘管從不玩弄時髦術語,但梅維恒卻一直追問著這樣的現象與議題——它們都涉及到多元文化、複雜性、他異性及底層,他又能對其工作加以認真的語言分析。語言學常被認為是十九世紀的遺留之物而被唾棄,而梅維恒證明了語言學的成功,因為以其探討了二十一世紀的議題。”

  梅維恒(左三)與季羨林(右三)、週一良(右二)

  內容介紹:

  本書全面描繪了中國文學傳統的各類景象,且以世界文明史、文學史為參照。年代跨度自遠古迄當代,而敘述對象還包括了中國港澳臺地區作家、海外華人的文學作品。首次按詩歌、散文、小説、戲劇等文學體裁為主題劃分篇章,而第一篇章總括介紹中國文學的關鍵要素。每篇章內容以時間為序,獨立成篇,其中涉及到的話題包括:相關作品的歷史背景、流行文化的影響、佛教的衝擊、女性的角色、與少數民族文學語言的交流,等等。

  名人推薦:

  迄今為止,這部書仍然為關於中國文學史的最佳西文著作……這非同凡響的鴻篇巨制,能長久地同時滿足專業讀者和非專業讀者的需求。

  ——康達維(David Richard Knechtges,華盛頓大學教授)

  這部著作全面呈現了該領域的研究發展狀況,為讀者了解廣大而又複雜的中國文學世界提供了最佳門徑。同時,它也兼顧了兩類關鍵背景——中國文學的自身傳統以及在東亞、西方世界更新的研究領域。該書敘述廣泛而毫不獨斷。

  ——宇文所安(Stephen Owen,哈佛大學教授)

  他(梅維恒)的眼光開闊,看得遠一些。我們不注意的一些東西,他注意到了。

  ——季羨林(已故北京大學教授)

  【附】

  引言

  大約一百年前,世界上有史以來的首部中國文學史才姍姍面世。最早的中國文學史通常類似于文選,將中國文學經典迻譯過來,而缺少解讀或評論。在這些中國文學史中,也絕少見到為中國的文學類型、文體和主題建立一個詮釋體系的嘗試,而分析文學與社會、政治制度,甚至中國文學與其他藝術的關係者都付之闕如。半個世紀之後,為中國文學史撰寫導論這項工作開始成為可能,出現了數十種以漢語、日語、英語、法語和德語寫成的中國文學史導論。不過,這些中國文學史中的大部分還是基本上以翻譯和節錄為主,解讀只佔很小的位置。當然,與此同時,也出現了數十部專著以及數以百計的論文,它們圍繞具體作家、作品、運動和時期進行了討論。

  然而到二十世紀六十至九十年代,以中國文學所有方面為主題的第二手研究開始如雨後春筍般出現,導致完全掌握參考書目都成了一個很大的問題。如何跟上新研究潮水般的步伐,就成為讓編寫參考書目、指南和百科全書的許多專家頭疼不已的問題。學術研究井噴式的進展(許多研究是非常高水準的),既是一種可喜的現象,也是一種噩夢。其可喜在於,有價值的見解和材料紛紛出爐;説它是噩夢,是因為人們不可能像二十世紀上半葉的學界那樣,掌握本領域的所有文獻。新研究成果的指數級增長,導致中國文學研究領域最出色的學者都宣佈現在已經不可能再寫一部中國文學史了——即使是學界合作起來也不可能,以個人之力就更是妄談。相關內容如大海般浩繁,不可能壓縮成一卷甚至多卷。另外,隨著中國文學之複雜性日益為人所了解,撰寫一部言之鑿鑿的中國文學史也便毫無意義。

  研究視野和範式的變化,也加劇了對編寫綜合性中國文學史的悲觀情緒。曾經大家都認同,中國文學史從時間上可以根據朝代來劃分,從主題上可以根據文學類型來編排,這些一度讓人放心的預設現在遭受了嚴厲質疑。批判性分析以及懷疑的詮釋學將關於中國文學的最基本預設都駁得體無完膚。於是,斷代問題不再以朝代來劃分。傳統的分類方法也不再靈驗了,以前被忽略的一些文學領域被帶到了聚光燈前。

  雖然在我們這個時代,編撰一部中國文學史面臨著這些重重障礙,但是對這樣一部大書的實際需要其實是很迫切的,所以我們還是啟程了——帶著對所有困難的充分自我意識。《哥倫比亞中國文學史》要做的,就是將最新的學術成果聚攏在一個框架中,其編排方式兼取年代與主題。本書中的斷代方式,遠不是嚴格按照朝代,不過也並非完全棄朝代的分期于不顧,有時候它還是管用的。至於所覆蓋的主題方面,本書並不贊同中國文學可以完全與傳統文類分道揚鑣這樣的觀點。由於一些舊的文類範疇確實問題重重,所以本書在提到它們的時候並不視之為鐵律。總之,我們以超越時間與文類的全新棱鏡來審視中國文學史。這種解讀中國文學的新方法在有幾章中比較明顯(如第四十三章和第四十九章),不過全書對此也都有所反映。

  本書的視野是從其發軔期到當今的中國文學史全景。當然,最多的注意力留給了前現代時期,因為它本身的浩繁,也因為后帝國時代(1911年以後)的中國文學在主題和形式上都日益國際化。然而由於同一原因,本書收錄二十世紀中國文學的目的,就是為了顯示傳統的持續性,以及傳統在二十世紀的嬗變。全書的主要目的是揭示中國文學史的核心特徵,這樣對中國文學完全不熟悉或者僅了解中國文學的某一領域的讀者能夠對它有更深的理解、更全面的把握。

  我們可以先列出貫穿全書的一些議題和主題。我們的主要關注點之一是,(廣義上的)思想和宗教如何影響中國文學的發展。儒釋道和民間宗教在中國文學的演變過程中都扮演了決定性的角色。中國各種世俗和神聖話語之間的互動與混合非常複雜,因此要對中國文學有一個精確完備的理解,對上述互動與混合的掌握又是必不可少的。本書同時也努力澄清精英與民眾之關係對中國文學的重要性——這並不是一項輕省的工作。同樣的,存世文獻中體現出的漢民族與少數民族之間錯綜複雜的互動也是本書的考量之一。與此相關的,便是要對語言(包括文言與白話)在決定特定文本性質方面的角色作一番詳盡考察。這也不可避免引向了另一個重要話題:在中國文學風景中的書面語言與口頭語言,全國語言與地方語言。

  一般來説,本書將中國文學視為與社會緊密聯繫的存在,因為文學從社會中得到滋養和流傳。文學不是自在自為之物,而是社會政治的力量和文化事實之無盡序列的産物。每一章都盡可能多地揭示這些交織互動關係。顯然我們無法盡數提到中國文學悠久歷史中的每一位作者和每一部作品。本書儘量不遺漏所有具有代表性的人物和作品,不過出於某些原因,同時也會介紹一些迄今不太為人重視的作者及作品。儘管本書力求全面綜合,但它也不可能巨細靡遺。作為一部力求真實的文學史,更重要的是具有啟發性,而不是面面俱到。因此本書會觸及這樣的主題,比如散文與詩歌之間模糊的分界,小説與戲劇之間不確定的邊界,以及口語和書面語之間難以言表的互動。最後,本書幫助各位撰稿作者去看到(也希望能幫助我們讀者看到)中國文學的多樣面相,它流變的輪廓以及萬花筒般的轉化,它的微妙以及持久的生命力。在讀者讀完這部著作之後,如果説可以對中國文學史有什麼定論的話,那也許就是——中國文學的悠久、充盈與活力。希望這能夠糾正認為中國文學貧瘠、奇怪、單調的習慣性偏見,因為,中國文學史和地球上的其他文學傳統一樣豐富多彩,活力四射。

  梅維恒

  北京

  2000年5月25日

[責任編輯:楊永青]