近日有臺灣地區的網友發現在臺“教育部”重編的“國語辭典修訂本”中,“尷尬”的讀音除了念“gān g”,還可以念成“jiān ji”(“監介”)。
環球網消息稱,臺灣“教育研究院”第62期的電子報指出臺“教育部”重編“國語辭典修訂版”,“尷尬”音讀收錄2種,“gān g”,又音“jiān ji”,並表示“國語辭典修訂本”係歷史語言辭典,以保存文獻數據、詞語使用歷程為編輯立場,兼收現代及傳統音讀。臺灣國語辭典總編輯許學仁也表示讀音是歷史的演變,參考不同的文獻會得到不同的解答,沒有誰對誰錯。
此舉一齣,網友激動了。有説法稱多年前吳克群在演唱會中將“尷尬”二字唱成了“監介”,當時還被人指為“有邊念邊”沒文化,是一個在臺灣流傳的梗。萬萬沒想到,如今“jiān ji”一説有了辭典認證,地位瞬間不同以往。
復旦大學中國語言文學系講師董建交告訴澎湃新聞記者,“尷尬”這個詞是普通話從吳語裏借來的,所以也就採用吳語的讀法(k ka),折合成普通話的“gān g”。“如果按照普通話語音演變規律,倒是應該讀jiān ji的。但是普通話本身沒有這個詞,而且這個詞進入普通話以後,gān g這個讀音也已經約定俗成了,所以我覺得就不必再改為jiān ji。”
“讀成gān g唯一不好的地方是普通話g這個音節只有尬這一個字,但由於借用而發生語音系統的改變,這也是語言的正常現象。”董建交稱,類似的例子是“搞”,“這個詞是從西南官話中借到普通話裏的,讀音就採用西南官話的音gǎo,其實就是‘攪’,發展到現在‘搞’和‘攪’成了音義都不同的兩個詞,也就不能説再把‘搞研究’念成jiǎo研究了。”
“‘癌症’的‘癌’,臺灣國語是讀成yán的。這也是符合規律的音,但是容易和‘炎症’混淆。為了區別,普通話就從吳語借了ái這個音。”董建交表示,這個字和“尷尬”、“搞”等字是同類現象,中古見係聲母開口二等字在現代北方話中大部分發生顎化音變,由g、k、h等變為j、q、x等,而一些南方方言沒有發生這樣的變化,這是導致它們讀音差異的原因。
復旦大學中國語言文學系副教授梁銀峰也向澎湃新聞記者解讀了“尷尬”的讀音變化:“‘尷尬’在上古漢語中是雙聲聯綿詞,均屬見母字(即現代中文拼音g的讀音)。從語音演變規律看,大約從16或17世紀以後,中古見母系字的二等開口,尤其是三四等韻字(大體上一二等韻字不具備韻頭i,三四等韻字有韻頭i)往往從g顎化為舌面音j,這可能是有些人把‘尷尬’讀成jiān ji的原因。不過現在多數人已經把‘尷尬’讀成gān g,也就沒必要掉書袋子改讀成jiān ji。”
也有網友指出,尷尬是形聲字,監、介是聲符,表示在古音裏“尷尬”跟“監介”讀音相同或相近。但隨著時間演變,“監介”産生讀音的變化,從“g”變成“j”,但尷尬在現代用法裏還是保留“g”的音,所以本來相同的讀音到現代才不同。這並不是錯字,也不是玩笑用法。
梁銀峰對這種説法表示贊同,他還舉例“姜肌斤嬌居涓君扃”這類字,原本在古漢語中的聲母也是讀“g”。
[責任編輯:楊永青]