從文學到遊戲 世界中文大會聚焦語言傳播新動能
中新社北京11月17日電 (記者 高凱)“面對美麗的世界,從不同的文化路徑走進去,看到的風景各有其美”,17日,談及中國科幻文學在當下文化交流中受到的關注,中國知名科幻作家寶樹稱,在共通之處中發現並呈現屬於自己的獨特之美,正是理想中的最佳狀態。
文學、藝術、遊戲、電影……時代發展中,各個領域都在為語言傳播注入新的活力,吸引越來越多年輕人的關注。當日,在北京舉行的2024世界中文大會上,一場圍繞“如何推動高品質、多元化的語言傳播”的探討在多位來自不同領域的嘉賓間展開。
作為中國科幻作家代表人物之一,寶樹當日表示,中國科幻作品越來越受海外讀者關注和喜愛,其中原因除作品本身精彩好看,還有一大背景是中國本身呈現出的面貌越來越吸引人。寶樹表示,中國現在的海外形象不僅是有著悠久的歷史文明,移動支付、高鐵等新科技也早已成為新記憶點。
寶樹認為,科幻文學之所以在跨文化交流當中受關注,重要原因之一在於其本身是在想像未來,這是一個全世界共通的關照對象,中國創作者應重視屬於中國的文化體驗,提供屬於自己的角度去演繹這一共通的想像。
集導演、製片人等諸多身份于一身的美國作家龍安志當日談及自己近年來關注的中國功夫,表示讓世界了解中國價值觀十分必要,而功夫是很好的切入點,“所以我要通過媒體、通過電影去表現本身非常有內涵的中國功夫,以新的方式讓更多人關注和懂得”,“我們需要團結,這正是中國武術的精髓,也是中國哲學的精髓”。
瑯科(北京)資訊技術有限公司高級本地化架構師余揚名曾領銜團隊參與《黑神話·悟空》等遊戲的本地化服務項目。談及如何讓世界玩家體驗中國遊戲的獨特魅力,他以《黑神話·悟空》為例稱,這款火爆全球的遊戲英文本地化過程中面臨非常多挑戰,其中最主要的正是如何確保傳達中國文化的精髓,又保持遊戲的可玩性和吸引力。余揚名與團隊為此對很多細節採用不一樣的處理,“比如我們在翻譯‘龍’和‘妖怪’等概念時,並不是像常規的翻譯方法用dragon或者monster,而是更多選擇‘Loong’‘Yaoguai’這樣的翻譯,這樣處理可以更好地激發玩家對於中國文化的求知欲”。
他介紹,遊戲在翻譯過程中,不僅針對性保留中國文化概念,也會根據角色本身的一些性格設定作一些更能令海外玩家有所體驗的巧思,“比如其中有一個角色是‘虎先鋒’,中文配音比較偏東北口音,翻譯和配音過程中我們就參考了倫敦東部的有地方特點的口音,使人物的海外形象塑造更為鮮活”。
近年來參與多部中國電影海外宣發工作、致力於將更多中國電影推向國際市場的馬雷夢故鄉在法國。他表示,自己最初與中國語言、文化的接觸正是來自中國電影,“電影讓語言變得很親切,因為飽含情感而有種親密感,通過電影的故事、鏡頭、人物,讓當時並不懂中文的我感受到這門語言的活力,這是種很生動的體驗”。
在馬雷夢看來,電影本身是非常靈動的文化載體。在談及電影出海時他也指出,“一部電影就是一個藝術品,創作者完成了,剩下的就是讓它與觀眾對話,所以對於中國電影而言,英文字幕也很重要”,如何簡潔有力地配合畫面且不損失原有的中文意趣,值得更多探討和研究。(完)