最懂茨威格的翻譯家張玉書去世
本報訊(記者 張恩傑)北京青年報記者從人民文學出版社獲悉:著名翻譯家、北京大學德語文學教授張玉書老先生昏迷數日後血壓急降,心率消失,于1月5日下午1點57分在北醫三院重症監護室去世,享年85歲。
據人文社外編室主任歐陽韜透露,張玉書教授是該社一個很重要的翻譯家,他幫該社翻譯了奧地利著名小説家和傳記作家斯·茨威格的好多作品,包括《一個陌生女人的來信》《巴爾扎克傳》《昨日世界:一個歐洲人的回憶》《人類群星閃耀時》等,還有《海涅詩選》《論浪漫派》等。
他還告訴北青報記者,對於張玉書翻譯的《茨威格小説全集》,人文社正在出版過程中,預計今年4月上市,可惜他無法看到了,這成了永遠的遺憾。
之前張玉書接受有關媒體採訪時稱自己最早看見的茨威格小説是《一個女人一生中的24小時》。張玉書在1965年的《世界文學》上看到這部作品,後來了解到是一個歷史學家翻譯的,他當時就覺得怎麼能有這麼好的作品。結果正好在外文書店看到了莫斯科出版的《茨威格小説集》,他就把它買來了。看了以後,才發現《一個女人一生中的24小時》只是其中之一,他覺得更感人的是《一個陌生女人的來信》。
張玉書開始翻譯茨威格的作品是在1979年,當時,人文社希望他能趕快翻譯茨威格的比較好的小説,他就選了《象棋的故事》《一個陌生女人的來信》《家庭女教師》《看不見的珍藏》4篇小説。之後,出版社希望他能馬上出一個小説集,他就找了幾位同行一起翻譯,出了最早的茨威格小説選。1981年恰逢茨威格誕辰100週年,張玉書就把茨威格的長篇小説《心靈的焦灼》(也譯《愛與同情》)翻譯出來,並在浙江文藝出版社出版。
[責任編輯:楊永青]