傳播中國文化的埃及孿生姐妹
新華社開羅10月19日電 通訊:傳播中國文化的埃及孿生姐妹
新華社記者 鄭思遠
“自從1996年進入埃及艾因沙姆斯大學語言學院起,我和姐姐就有一個明確的目標,要盡可能多地把有關中國的資訊引進阿拉伯世界。”37歲的拉莎·卡邁勒日前在接受新華社記者專訪時説。
拉莎的中文名是馬偉麗,在艾因沙姆斯大學任中文系教授。她的雙胞胎姐姐希瑪中文名為莎蜜,在開羅巴德爾私立大學任中文系主任。她倆的哥哥阿卜杜勒是埃及著名記者,在上世紀90年代預見到中國將崛起成為全球大國,並建議妹妹們學習中文,姐妹倆接受了這一建議。
作為中國文化愛好者,姐妹倆2000年從艾因沙姆斯大學語言學院畢業後,參加了阿拉伯國家有關中國的許多會議、研討會、講習班、藝術表演、音樂會、書展,增加了關於中國的相關知識和見解。
自2011年以來,馬偉麗翻譯和編輯了36本關於中國的書籍,內容包括中國經濟騰飛、“一帶一路”倡議、偉人傳記,以及一系列有關新疆維吾爾自治區的書籍。
“當我翻譯一系列關於新疆歷史、地理、美食和少數民族的書籍後,我覺得自己不僅僅是一個翻譯人員,而是一個寶藏的看護者。”馬偉麗認為。
“我非常熱衷於從中國原有的角度,來界定中國的歷史、文化和文明。我們作為翻譯和學術指導人員,目的是消除人們對中國的錯誤看法。”馬偉麗説,她與中國作家和翻譯者合作,在阿拉伯世界和歐洲國家介紹有關中國的書籍。
莎蜜最近剛剛參加在阿聯酋舉行的“一帶一路”研討會。她説,中國在傳播自己文化的同時也尊重他國文化,注重與其他國家加強文化交流。姐妹倆都將“一帶一路”倡議視為“加強文化交流的黃金機會”,認為中國政府在經濟層面取得了令人難以置信的成功,也重視提高國家文化軟實力。
莎蜜説,埃及人現在更加渴望了解中國,學習中國的成功經驗。在艾因沙姆斯大學語言學院中文系學習的埃及學生現在有250人,而1995年只有40人。同時,埃及許多私立大學最近開始教授中國語言文學。
姐妹倆正致力於翻譯更多關於中國的書籍,夢想將《中國伊斯蘭百科全書》翻譯成阿拉伯語版。她們覺得這是向阿拉伯國家介紹中國哲學、倫理和社會的重要一步。
“阿拉伯語和漢語很難,差別也很大,但文化互通終將減少差異。我們的使命不僅僅是翻譯,而是將中國文化帶給阿拉伯人民。”姐妹倆説。
[責任編輯:楊永青]