百老彙音樂劇《變身怪醫》終於有了中文版,該劇剛剛在上海首演一週,中文版主演前天又亮相北京天橋藝術中心集體“試嗓”,讓北京觀眾搶先試聽《只有你最懂》《就在這一瞬間》等經典曲目。
《變身怪醫》以英國著名作家羅伯特·羅伊斯·史蒂文森的《化身博士》為藍本改編,以復古華麗、懸念迭出和高能絕唱著稱。維多利亞時代,一位精神醫生傑克以身試險,試圖改造人類靈魂,但不幸試驗失敗,不得不與自己的分裂人格海德鬥爭,不斷陷入人生絕境。而在人格分裂後,男主角傑克/海德與女主角露西和愛瑪的愛情故事,也成為該劇頗具爭議的焦點。
在北京上演時,劉令飛、鄭雲龍分別飾演男主角,王梓庭、張會芳分別飾演女主角,組成兩組主演陣容輪番登臺。而飾演舞女露西的演員徐麗東將場場上臺,演滿全場次,共同呈現劇中32個唱段,堪稱任務繁重。見面會上,5位主演一氣呵成,為北京觀眾送上《只有你最懂》《有人如你》《他眼中》和《就在這一瞬間》4首經典曲目。
除了具備演唱功底之外,男主演還必須在兩個人格中不斷切換,這也就要求演技出眾,能在臺上自如變身。飾演男主角的劉令飛與鄭雲龍坦言,“在傑克和海德這兩個人格之間迅速切換,是出演這部戲的最大考驗。”其中有一場重要戲份《對決》,就需要演員直接在舞臺上完成快速變身,前一秒還是男主角傑克,後一秒就需要解開辮子化身海德,迅速將狀態切換成壞人海德的心態。“裝容、形體、聲音、狀態等都是要在臺上完成轉變,這是我目前認為難度比較大的一幕戲。”劉令飛説。
作為《變身怪醫》首個中文版,中文版執行導演周笑微介紹,為了讓中國觀眾習慣唱段與臺詞,光劇本打磨就花費了2年時間。“中文版通常有兩個最大挑戰,一是中文唸白和歌詞是否符合中國文化情境,二是演員表現能否達到百老彙標準。”周笑微認為,《變身怪醫》有些歌詞和臺詞改編後很有味道,其中《就在這一瞬間》的唱段,中文版的歌詞同樣押韻。“還有一句臺詞,如果英文直譯,應該是‘我覺得我自己像是個淑女了’。”雖然照英文版翻譯完全沒有錯誤,但周笑微覺得這不像中國的口語表達,於是就改成“我覺得我是一個好人家的女孩了”,“這樣一來更口語化,更像是真實的人在交流。”據悉,《變身怪醫》將於9月8日至29日入駐天橋藝術中心,讓中國觀眾一睹百老彙音樂劇大戲。
[責任編輯:楊永青]