全鏈出海,中國網文何以“圈粉”世界
本報記者 衛中
“中國的‘法術’好像被外國人學會了。”網友如是調侃一條短視頻。此前《永夜星河》在海內外平臺同步上線,劇中角色結印施法的手勢,在多國引發模倣熱潮。
《永夜星河》改編自網路文學,而中國網路文學的揚帆出海,形態早已經不局限于文字。包括劇集、動漫、有聲讀物、短視頻等多模態的內容豐富著海外用戶的不同需求;同時,形成了網路文學的翻譯、傳播、文創、文旅融合等全産業鏈出海的態勢。
從翻譯出海到培養海外原創作家
《永夜星河》引發的模倣秀僅是中國網路文學海外影響力的滄海一粟。《與鳳行》被翻譯成了16個語種,在全球180個國家與地區播出;《墨雨雲間》分別登上了泰國TrueID平臺和韓國MOA平臺的熱播榜首……僅以閱文集團為例,近年來海外業務呈爆髮式增長,年增長率超過30%。同時,借助ChatGPT等提升翻譯效率和品質,使産量提升了80%,並拓展了小語種市場。
中國讀者喜歡的作品,在海外往往也受到歡迎。比如,《驚!天降老公竟是首富》集合了女頻網路小説的成熟創作模式,經過AI翻譯後在海外市場“大殺四方”,在2024年六大語種付費閱讀市場中收入最高。日本知名漫畫編輯杉山由紀子談起自己喜歡的中國網路漫畫時脫口而出:“《閃婚總裁契約妻》,我超愛的。”在她看來,幾乎每個國家的女讀者都喜歡灰姑娘情節,並且對“霸總”有很高的接受度,但時代的發展也要求為作品注入新的價值觀,“現在日本讀者要求作者把女孩子能夠吸引身份地位更高的男性的理由説清楚,只有女主人公本身具有價值,他們才會相愛。”
將國內優秀網路文學作品翻譯出海的同時,培養海外原創作家以當地語言創作網路文學作品,也是一大新趨勢。在閱文集團海外平臺WebNovel舉辦的首屆年度徵文大賽上獲得英文金獎的作品《我的吸血鬼系統》,被翻譯成多種語言引入多個國家,改編成的有聲書播放量高達2.43億。閱文集團副總裁秦雷透露,歷屆獲獎作品中已有近七成進入了不同類型的IP開發階段,“這些IP的成功開發,不僅僅給予了我們對於海外IP的堅定信心,更讓我們下定決心繼續在海外IP開發上全力以赴。”
獨特的中國文化有著強烈吸引力
有趣的是,不同的作品在海外不同的平臺上顯示出鮮明的差異性。如《全職高手》在X平臺和Google搜索指數上的表現尤為突出,獲得了最高的國際傳播影響力指數;而《慶餘年》則在YouTube和TikTok平臺上獲得了較高的文化傳播力分數;《與鳳行》在Facebook平臺上吸引了非常多的國際媒體爭相報道,該劇的二創作品在TikTok上表現優異。海外不同平臺的用戶人群的偏好,亦是值得國內從業者研究的新課題。
中國的網路文學有何魔力?各方有不同的解讀。閱文集團內容運營部總經理楊沾認為,打動人心的好故事是網文能夠在海外深受歡迎的最根本要素;在晉江文學城副總裁胡慧娟看來,內容多元、文化共鳴以及有效的運營與傳播是關鍵因素。而從國外視角來看,獨特的中國文化有著強烈的吸引力。
“俄羅斯讀者喜歡中國的古代言情小説,喜歡中國古代的審美,也對中國古代的文化歷史背景非常感興趣。”俄羅斯Eksmo出版集團青年社社長達裏婭·庫茲涅佐娃介紹,探險題材的《盜墓筆記》以及穿越題材的《扶搖皇后》等在當地也受歡迎,隨著俄羅斯讀者對中國網路文學的需求日益增大,計劃在2025年將中國新書的發佈量翻倍。
中國網路文學的全球化佈局還帶來了一系列新機遇。例如,瑞士國家旅遊局宣佈《全職高手》主角葉修將擔任2025年“瑞士旅遊探路員”;新加坡旅遊局也與閱文集團簽署了戰略合作協議,將熱門華語IP以多元化方式呈現給本地觀眾;法國知名插畫師安托萬·卡比諾將《慶餘年》裏的范閒、《全職高手》裏的葉修等中國角色融入法國地標,進行卡牌等多元化的IP衍生開發。