• 台灣網移動版

    台灣網移動版

《共産黨宣言》中文版校注本首發式在中國美術館舉行

2021-07-24 09:48:00
來源:中國新聞網
字號

  中新網北京7月23日電 (記者 應妮)23日,由中央編譯出版社推出的《共産黨宣言》中文版校注本首發面世。這套圖書封面圖片為中國美術館館長、著名雕塑家吳為山創作的《馬克思、恩格斯》雕像。

  《共産黨宣言》(下文簡稱《宣言》)是馬克思和恩格斯為共産主義者同盟起草的綱領,是馬克思主義誕生的重要標誌。從1920年中國首次出版陳望道翻譯的《宣言》全譯本以來,中國人學習運用《宣言》已歷百年。一百多年來,《宣言》在中國經歷了從片語式摘譯、章節式節譯、發展式變譯、解讀式譯述到全文式翻譯,譯詞、譯語、譯文、譯本迭出不窮。

  中央編譯出版社社長郗衛東介紹,新中國成立前,《宣言》有七個中文全譯本,即1920年陳望道譯本、1930年華崗譯本、1938年成倣吾、徐冰譯本、1943年博古譯本、1943年陳瘦石譯本、1947年喬冠華譯本、1949年謝唯真譯本。這些譯本,其思想價值、學術價值、紀念價值、收藏價值皆彌足珍貴,但由於歷史環境和資料、技術等條件因素影響,各譯本均存在誤譯、漏譯、通假、重復等問題;並因語言及漢字使用規範化的發展,很多專有名詞、歷史事件等與今天的譯法出入較大。

  為了再現這七個中文譯本的歷史原貌,同時方便今天的讀者閱讀、學習和研究這些珍貴的文獻,廣西師範大學團隊查閱、參考中央編譯局最新譯本的註釋以及其他相關資料,針對各個譯本中的問題和閱讀障礙進行校注,打造了“作者注+譯者注+編者注+校者注”的全新註釋結構。

  作為該套圖書的出版方,中央編譯出版社精心設計了圖書的版式內容和整體裝幀。圖書正文上設計了從前往後和從後往前兩種翻閱方式:當讀者以常規的閱讀方式打開圖書時,呈現在面前的是簡體橫排的全新校注版《宣言》;而當讀者按照豎版圖書的閱讀方式由左往右翻開圖書時,看到的就是原汁原味的底本;書的中間部分是《宣言》各譯本不同版本的彩色書影。這種雙向翻閱的設計實現了讀者在不同時代的穿越和駐足。

  這套圖書的另一大亮點是將吳為山創作的馬克思、恩格斯雕塑作為視覺元素融入到書的封面上。雕塑中馬克思的坐姿和恩格斯的站姿形成一個穩定的三角形,象徵著他們堅定的信念和深厚而堅不可摧的友誼。從雕像的背後看,馬克思和恩格斯的背仿佛一座豐碑,他們的偉大思想是人類歷史進程的里程碑。馬克思深邃、帶著古典哲學家的風範,那眼光流露出的睿智與輝光穿越歷史;恩格斯剛毅佇立,是馬克思最親密的戰友。

  2015年1月,《馬克思、恩格斯》雕像揭幕,永久矗立在中央編譯局。中央編譯局從延安到北京,有著優秀的傳統。這裡有馬克思、燕妮的手稿,有《共産黨宣言》的最早版本;這裡有幾代馬克思主義研究者的理論成果,馬克思主義的思想在這裡翻譯並被傳播出去……吳為山的這件雕塑作品化抽象為具象、變無形為有形,入木三分地抓住了馬克思、恩格斯兩位偉大人物的靈魂。(完)

[責任編輯:楊永青]