“古巴紅樓夢”《塞西麗婭·巴爾德斯》中文版首次出版
中新網北京6月3日電 (記者 應妮)古巴人説:“中國人把《紅樓夢》看作‘國寶’,《塞西麗婭·巴爾德斯》則是我們的‘國寶’。”現在,該書的中譯本首次出版。
古巴名著《塞西麗婭·巴爾德斯》(別名《天使山》)日前由人民日報出版社和五洲傳播出版社聯合出版。
《塞西麗婭·巴爾德斯》是古巴家喻戶曉的一部名著,以被古巴人民尊為最美女性的塞西麗婭為主角,反映了殖民時期古巴社會的衝突。在作者的描繪下,西班牙佔領軍司令官、總督、法院院長、警察局長、大莊園主、貴族、平民、僕役、黑奴一一登場;美與醜、善與惡、高尚與低俗、真愛與情慾、貪婪、虛偽相互交織,情節錯綜複雜;混亂不堪的自由市場、光怪陸離的舞廳、醫院、監獄、貧民窟、咖啡園、軋糖廠,場景切換,令人眼花繚亂;悲歡離合,始亂終棄,愛恨情仇,壓迫與反抗,自由與獨立……展現了一幅波瀾壯闊的西班牙殖民統治時期奴隸制度下的古巴風俗畫卷。這部作品情節生動,像電視劇一樣,既有歷史又有生活,是古巴永恒的經典。
本書作者西裏洛·維亞貝爾德是古巴現實主義文學的開拓者,是從風俗主義文學向現實主義文學過渡的代表人物。他1870年以後開始創作《塞西麗婭·巴爾德斯》,1882年在紐約出版。《古巴文學史全貌》的作者馬科斯·恩裏克斯·烏雷尼亞評價“沒有哪位歷史學家能像西裏洛那樣把那個時代介紹得如此明白……將奴隸主與奴隸的矛盾、權貴集團與百姓的對抗反映得如此入木三分。”譯者趙德明為北京大學西語系西班牙語教授和博士班研究生導師。他指出:“今天哈瓦那的風土人情與本書中的時代一脈相承,幾無變化。這本書會加深我們對古巴的理解,並對我們自身、愛情及拉美世界有一個全新的認識。”
人民日報出版社社長董偉説,《塞西麗婭·巴爾德斯》是十九世紀古巴敘事文學的巔峰,是拉美文學由浪漫主義轉向現實主義的標誌性作品。它在古巴乃至拉美文學史上佔有重要地位,雖然在我國大學課程中早有介紹,但作為中譯本卻是首次出版,其意義及價值不言而喻。本書得到古巴大使館的大力支援,被列入國家新聞出版廣電總局“中古經典互譯項目”,為中古兩國的文化交流增添了一段佳話。
五洲傳播出版社副社長荊孝敏介紹,該社2011年開始承擔原國家新聞出版署交辦的“中古經典互譯出版項目”。2012年12月,五洲社與古巴圖書委員會簽訂了戰略合作協議。此後,五洲社每年都會派員訪問古巴,推進“中古經典互譯出版項目”的進程。到今天,“中古經典互譯”項目已推出10種圖書成果,包括《塞西麗婭·巴爾德斯》在內6種古巴圖書被翻譯成中文出版,古巴方面也出版了四部中國當代文學作品,分別是《手機》《我的丈夫溥儀》《中國當代中篇小説選》和《血之罪》。這一項目讓古巴和中國的文學文化有了更直接對話的契機,為使雙方讀者對對方的作家作品有更深入的了解。(完)
[責任編輯:楊永青]