麥家《解密》為中國佔得一席
近日,英國老牌權威報紙《每日電訊報》從過去一百多年的歷史裏評出了最傑出的20部間諜小説,其中不乏人們熟悉的作品,如“邦德系列”的原著《俄羅斯情書》、《諜影重重》的原著《伯恩的身份》、《三十九級臺階》及蘇聯小説《春天的十七個瞬間》等,還收錄了諾貝爾文學獎獲得者吉卜林和毛姆、約瑟夫·康拉德、約翰·勒卡雷、格雷厄姆·格林等文學大師的作品。在這些作品中僅有兩部來自非英語國家,讓人驚喜的是,其中一部來自中國,即麥家的《解密》。
故事和情懷打動讀者
“間諜”題材的影視作品可謂是戰爭與英雄、經典與商業結合的絕佳範例。“邦德系列”風靡全球數十年,《諜影重重》 系列每有新作都是熱議的話題,而在1980年代末,蘇聯電視劇《春天的十七個瞬間》也讓中國觀眾印象深刻。這些成功的影視劇背後,有著更為經典的文學作品,而後者的歷史則更為悠久。
此次評選,《每日電訊報》對麥家《解密》的評語是:這是一個關於孤僻天才成長為傑出破譯家的故事,延續了中國古典小説的敘事傳統,整個故事撲朔迷離,但最終讀者會迫不及待去破解書中的奧秘,就像小説主人公對待他的密碼一樣。
《解密》是中國當代作家、茅盾文學獎得主麥家的第一部長篇小説,講述了數學天才容金珍被招募至國家秘密單位701,傾盡全力破解了極其尖端的敵國密碼“紫密”和“黑密”。作為一部優秀的間諜小説,《解密》 以容金珍的故事為主線,以新中國成立前後為故事背景,刻畫了奮鬥在隱秘戰線的愛國志士,謳歌了一代科學家為新中國的崛起而無私奉獻、不畏艱難、勇於犧牲的愛國情懷。
“中國文學”是重要窗口
在過去四年間,《解密》 持續釋放文學魅力,吸引著西方讀者、媒體和評論家的關注。2014年,《解密》英文版在英美兩國同時推出,為首部收入“企鵝經典文庫”的中國當代小説。迄今,《解密》已被翻譯為法語、德語、西班牙語、希伯來語等33種語言在海外出版,受到廣泛好評。《紐約時報》和《華爾街日報》先後分別為其發表四篇和五篇書評,英國《經濟學人》將它評為“2014年度全球十佳小説”。《紐約客》雜誌的書評則稱:“麥家將自己無人能及的寫作天賦與博爾赫斯的氣質巧妙結合,為讀者呈現了一段複雜而又好看的中國歷史以及獨特的政治魅力。”
如何提升中國的文化軟實力,夯實民族文化自信,讓中國文學走出去,是我國許多文藝工作者目前急需解決的歷史課題。《解密》作為一部講述中國故事、塑造中國英雄的作品,能夠讓西方媒體和出版界大力推介並得到讀者青睞,這是文學的魅力。
“小説是一個民族的秘史”,麥家引用巴爾扎克的名言表示,“隨著中國綜合國力顯著增強,外國公眾對中國的好奇心與日俱增,而中國文學是他們了解中國、中國人和中國文化的重要窗口。但文化傳播是個慢活,不可能一蹴而就,文化‘走出去’本質上是精神意識‘走出去’,不能操之過急,但也不能墨守成規。我們不要妄自菲薄,也不要妄自獨尊,要有一種著眼中國、放眼世界的人文情懷和藝術精神,講好中國故事。”
[責任編輯:楊永青]